Návod, ako nás dostatočne odradíte od spolupráce s vami
Nasledujúce riadky píšeme veselo aj vážne. Niekedy nás podobná korešpondencia v elektronickej pošte pobaví, ale verte nám, hľadáme profesionálov, navyše sebakritických. Z toho dôvodu sú veci, ktoré nás odradia hneď pri životopise. Nových spolupracovníkov hľadáme stále, lebo v mori pseudoprekladateľov je skutočnej kvality naozaj málo. V nasledujúcich prípadoch ako nový spolupracovník u nás nemáte šancu:
- ako jazykovú prax uvádzate povolanie šoféra taxislužby v New Yorku alebo prácu snack-stewarda na výletnej lodi (Toto nie je relevantná jazyková prax. Myslíte si, v takom prostredí sa zvýši kvalita a úroveň vášho prejavu v cudzom jazyku na takú úroveň, že môžete prekladať audítorské správy, súvahy, karty bezpečnostných údajov a podobne?)
- chcete pracovať ako prekladateľka z taliančiny, lebo popri svojej práci na pošte chodievate do Talianska na dovolenky, tento jazyk sa učíte sama a páči sa vám (Učiť sa jazyk vo voľnom čase neznamená, že z vás bude prekladateľ a už vôbec nie, že z vás bude dobrý prekladateľ.)
- nepoznáte pravidlá písania veľkých a malých písmen a nesprávne ich používate vo vlastnom slovenskom životopise (Podobne je to s hrubými chybami a preklepmi. Ako dobrý prekladateľ by ste popri znalostiach mali používať automatickú kontrolu pravopisu.)
- váš životopis opisuje experta, hoci školu ste opustili pred mesiacom (píšete, že máte „bohaté skúsenosti“ a zároveň vek 24 rokov)
- ak posielate životopis nám a ďalším desiatim spoločnostiam, ktoré vidíme v kópii (hľadáme spolupracovníkov, ktorí si preštudovali naše podmienky a majú aspoň zbežný prehľad o tom, čo očakávame)
- prepchávate slovenský životopis zbytočnými cudzími slovami (proofreader, freelancer a podobne)
- pošlete elektronickú poštu v znení „bol som 3 r v anglicku a hladam si pracu“ bez životopisu a relevantných informácií
- odosielajúca adresa je v znení miculinka/chrobacik/miminko, zavináč atď.
- neregistrujete, že po slovensky je softvér – nie software a manažér – nie manager
- neviete, že dotaz je čechizmus
Studnica podobných príkladov je bezodná. Máme však šťastie, že medzi záujemcami o preklad a tlmočenie sa nájdu aj takí, ktorí skutočne vedia. A práve tých zúfalo hľadáme.
Späť